고전 영미詩 와 음악

Ode To The West Wind (서풍부 : 西 風 賦) / Percy Bysshe Shelley (퍼시 비쉬 셸리)

black silk 2012. 2. 3. 12:30

 

 

 

 

Ode To The West Wind

              - Percy Bysshe Shelley -


O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

 

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

 

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

 

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!

 

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,

 

Angels of rain and lightning; there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head

 

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height -
The locks of the approaching storm. Thou dirge


Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might


Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail, will burst: O hear !

 

Thou who didst waken from his summer dreams,
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,


Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,


All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers


Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know


Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!

 

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share


The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be


The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip the skiey speed
Scarce seemed a vision, I would ne'er have striven


As thus with thee in prayer in my sore need.
O, lift me as a wave, a leaf, a cloud !
I fall upon the thorns of life! I bleed !


A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

 

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies


Will take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! be thou me, impetuous one!


Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse,


Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth


The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind ?

 

 

     서 풍 부 (西 風 賦)

                - 퍼시 비쉬 셸리 -

 

오 거센 서풍,너 가을의 숨결이여!

너의 눈에 보이지않는 존재로부터 죽은 잎사귀들은

마치 마법사에게서 도망치는 유령처럼 쫓겨다니누나,

 

누런,검은, 파리한,열풍에 걸린듯 빨간,

역병(疫病)에 걸린 무리들: 날개달린 종자를

검은 겨울의 잠자리로 전차(戰車)로 몰아 가서,

 

봄의 하늘색 동생이 꿈꾸는 대지위에

나팔을 불어(향기로운 봉오리를 몰아

양떼처럼 대기 속에 방목(放牧)하며,)

 

산과 들을 신선한 색갈과 향내로

채울때 까지, 무덤속의 송장들처럼

차가운 곳에 누워있게 하는 오 너 서풍:

 

거센 정신이여, 너는 어디서나 움직이누나;

파괴자인 동시 보존자여: 들으라, 오 들으라!

 

네가 흘러가면, 가파른 하늘의 동란(動亂) 가운데

헐거운 구름들은 "하늘"과 "대양"의 얽힌 가지로 부터

흔들려서, 대지의 잎사귀처럼 흩어지누나,

 

비와 번개의 使者들 : 네 大氣의

물결의 파란 표면엔

어느맹열한 "미내드"의 머리로 부터 위로 나부끼는

 

빛나는 머리칼처럼, 지평선의 희미한

가장자리로 부터 천정높이까지,

닥아오는 폭풍우의 머리칼이 흩어져 있다. 너

 

죽어가는 해의 만가(挽歌)여, 어둠이 감싼 이 밤은,

네가 집결시킨 증기의 모든 힘으로 천정을 이룬

거대한 분묘의 "도움"이 될 것이며

 

그짙은 대기로 부터

검은 비와 불과 우박이 터져나오리라 : 오 들으라 !

 

"바이이" 만(灣)에 떠 있는 섬 옆에서

수정같은 조류의 물결에 흔들리며 잠이 들어,

그려보기만 해도 감각이 기절할만치

 

아름다운 하늘색 이끼와 꽃들로 온통 덮인

옛궁전 탑들이

파도의 더욱 반짝이는 햇빛속에 떨고 있는 것을

 

잠속에서 본 푸른 지중해를

그의 여름 꿈에서 깨운 너 ! 너의

진로(進路)를 위해 대서양의 잔잔한 세력들은

 

스스로를 분열 시키며, 한편 훨씬 밑에선

바다꽃들과 대양의 즙이 없는 잎파리를 가진

습기찬 숲이, 네 목소리를 알고,

 

벼란간 겁에 질려 백발이 되어

온 몸을 떨며 잎을 떨어뜨린다 : 오, 들으라 !

 

만일 내가 네가 몰아갈 수 있는 하나의 낙엽이라면 :

만일 내가 너와함께 날을수있는 한점의 빠른 구름이라면 :

네 밑에 헐떡이며, 네 힘의 충동을 같이 할 수 있고
 


다만, 오 통제할 수 없는 자여, 너보다 덜

자유로운 한 파도라면, 만일 내가

내 소년시절 때 같다면, 그래서 너의 하늘을 나르는 속도를

 

이겨내는 것이 거의 공상이 아닌 그때처럼

하늘의 네 방랑의 친구가 될 수 있다면,

나는 결코 이와 같이 내 쓰라린 필요의 기도를 하며

 

너와 겨루지 않았으리라.

오 나를 울려다오 파도처럼, 잎새처럼, 그름처럼 !

나는 인생의 가시위에 쓰러져 피를 흘리노라 !

 

시간의 무거운 중압이 사슬로 묶고 굽히었다

길들일 길 없고, 빠르고, 자존심 강한, 너와 같았던 나를. 

 

나를 너의 수금(竪琴)으로 삼아다오, 바로 저 숲처럼 :

내 잎새들이 숲의 잎새처럼 떨어진들 어떠리 !

너의 억센 조화(調和)의 동란은

 

양자(兩者)로부터 슬프지만 감미로운

깊은 가을의 가락을 얻으리, 거센 정신이여, 네가

나의 정신이 되라 ! 네가 내가 되라, 맹열한 자여 !

 

내 죽은 사상을 온 우주에 휘몰아다오.

새로운 출생을 재촉하는 시든 잎사귀처럼 !

그리고, 이 詩의 주문으로

 

흩으려라, 꺼지지 않은 화로의

재와 불꽃처럼, 인류 사이에 나의 말을 !

내 입술을 통해 잠 깨지 않는 대지에

 

예언의 나팔이 되라 ! 오 바람 이여,

겨울이 오면, 봄이 멀수 있으랴 ?   

 

 

퍼시 비쉬 셸리(Percy Bysshe Shelley)(1792 ~ 1822)
영국 낭만파 시인. 극작가. 옥스포드 재학당시 "무신론의 필요성"이란 펨프릿을 발간 했다가 퇴학 당 했다. 

이상주의적 급진 사상가였고 다채로운 연애로 스캔들을 일으켜 1818년 봄 영원히 영국을 떠나 이태리로 갔다.
대표작 ; 서풍부, 종달새에게, 해방된 프로메테우스, 어도네이스 등.

 

 

black silk`s Note

부(賦) : 시경(詩經) 6의(六義 : 風 ·賦 ·比 ·興 ·雅 ·頌)의 하나로 시경의 詩를 수사상(修辭上) 분류한 것인데,

              서정적(抒情的)인 것도 있으나 직서묘사(直敍描寫)의 서사(敍事)를 주로 하였다.  부(賦)는 느낀 대로 읊은 것.

만가(挽歌) : 슬픈,애도의 노래. 상여를 메고 나가며 부르는 소리

수금(竪琴) : 하프

 

 

 

 

 

 

Giovanni Marradi - L` Ultima Neve Di Primavera (봄의 마지막 눈)