월드 팝

Vicky Leandros - Apres Toi(추억속에산다)(가사: 불어 & 번역)

black silk 2019. 7. 19. 01:14

 

 

 

 

장마 비가 하루종일 하늘을 무겁게 내리 누르며 간혹 비를 퍼붓기도하고 가랑비가 오는등 오락가락한 날입니다 

 

왠지 기분이 우울하거나 술을 한잔 걸치면 듣고 싶은 노래가  Vicky Leandros 의 노래인데

오늘 올리는 Apres Toi 이 노래는 4~5 년 전에 올린 곡이라 생각들며

 

가사를 번역해 볼 생각으로 초 저녁부터  붙들고 영역된 불완전한  의미를 불어에서 재확인하고 우리말로 정제하다보니

지금시간 자정이 넘어 버렸는데

 

우선 제목에서 Apres Toi 를 "추억속에 산다" 라고 표기한 것은 가사의 문맥 속에서 의역된 제목으로

Apres 는 after, Next 후에, 뒤에 등의 뜻으로 Apres La Pluie 하면 "비(온) 후에 뒤에" 등의 말이며

Toi 는 You, Thee, 당신, 그대 등의 뜻으로  

Apres Toi "그대 (떠난, 가버린)후에"  를 말하며 아래 가사 내용 속에서 보듯이 "그대 떠난 후에"

(추억 속에서 산다)라는 제목이 됩니다

이 노래의 가사를 번역하며 음미해보면 우리는  살면서 지금의 행복을 놓치는 것 은 아닌지? 생각하게 하는 노래입니다.
지금 그대는 그대 곁의 사람을 떠나보낸 후에 추억 속에 살며 후회할 것인가?

 

각설하고

가사를 음미하며 이 노래를 즐감하시기를.

 

 

 

 

2003년에 Remaster 발표한 독어 버전의 앨범

비키의 <Mein Lied Für Dich>는 독어로 <당신을 위한 나의 노래>중 불어버전의 노래.

Original 원곡 발표는 1972년도이며

black silk 본인이 비키를 좋아해서인지는 잘 모르겠으나

 이 앨범에는 주옥같은 곡이 많이 있슴

 

 

 

 

 

 

Vicky Leandros [2003 Mein Lied Für Dich] - 03. Apres Toi

 

 

Vicky Leandros - Apres Toi (그대 떠난 후에)


Tu t’en vas, l’amour a pour toi le sourire d’une autre
Je voudrais, mais ne peux t’en vouloir
Désormais, tu vas m’oublier
Ce n’est pas de ta faute, et pourtant tu dois savoir
그대는 떠나가네요, 이제 그대를 위한 다른 여자의 웃음이 있겠지요
그대를 비난하고 싶지만 그럴 수는 없어요. 
이제 당신은 나를 잊겠지요
그대 잘못이 아니예요. 하지만 그대는 알아야해요.


Qu’après toi, je ne pourrai plus vivre
Non plus vivre qu’en souvenir de toi
Après toi, j’aurai les yeux humides
Les mains vides, le cœur sans joie
그대가 떠난후  그대 없인 더이상 살기 힘들어요
당신을 추억하며 살기는 너무 힘들어요
그대가 떠난후 눈물속에 살았고
손에 잡히는 것 이 없고 모든 기쁨은 사라졌어요


Avec toi, j’avais appris à rire
Et mes rires ne viennent que par toi
Après toi, je ne serai que l’ombre
De ton ombre, après toi
그대와 함께 나는 웃는 것을 배웠어요.
그대를 통해서만 웃음이 찾아오지요.
그대 떠난 후에, 나는 그대의 그림자 일 뿐이예요.
그대 떠난 후에

 

 


Même un jour, si je fais ma vie
Si je tiens la promesse qui unit deux êtres pour toujours
Après toi, je pourrai peut-être donner de ma tendresse
Mais plus rien de mon amour
만약 내가 다시 살 수 있다고 해도
나는 영원한 사랑의 약속을 지킬 거예요.
그대 떠난 후에 아마도 나는 다정함은 줄 수 있을지도 몰라요.
그러나 사랑은 할 수 없을 거예요.


Après toi, je ne pourrai plus vivre
Non plus vivre qu’en souvenir de toi
Après toi, j’aurai les yeux humides
Les mains vides, le cœur sans joie
그대가 떠난후  그대 없인 더이상 살기 힘들어요
당신을 추억하며 살기는 너무 힘들어요
그대가 떠난후 눈물속에 살았고
손에 잡히는 것 이 없고 모든 기쁨은 사라졌어요


Avec toi, j’avais appris à rire
Et mes rires ne viennent que par toi
Après toi, je ne serai que l’ombre
De ton ombre, après toi
그대와 함께 나는 웃는 것을 배웠어요.
그대를 통해서만 웃음이 찾아오지요.
그대 떠난 후에, 나는 그림자 일 뿐이예요.
그대의 그림자 일 뿐이예요, 그대 떠난 후에


 

 

 

 

Vicky Leandros (비키 랜드로스)
 

1952년 그리스의 korfu섬의 paleokastritsa에서 태어 났는데 독일의 햄부르그로 이사한 부모를 따라 그곳에서 공부를 했다

원래 그리스 이름은 바실리키 파파타나쉬(vassiliki papathanassiou).

1971년 montreus 의 ich bin 텔레비젼 쑈에서 동장미(銅薔薇)역을 맡으며 일약 스타가 되는데
그때 'Vicky Leandros'란 이름으로 등장하여 그렇게 이름을 바꿔 부르게 되었다


1967년 오스트리아 빈에서 열린 유로비젼 그랑프리에 룰셈부르그 대표로 참석하여 우울한 사랑(l'amour est bleu)을

프랑스어로 불러 사람들에게 주목 받았으나 4등을 차지했다.
그러나 이 곡은 이후 폴 모리아 악단에서 편곡 연주하여 1968년 5주 동안이나 빌보드 차트1위를 차지하며

선풍적인 인기곡이  되면서 vicky leandros의 이 노래 역시 프랑스로서는 처음으로 빌보드 1위를 차지한 곡이 되었다.

 

그녀는 독일어 그리스어 프랑스어 영어 이태리어 일본어등 각나라 말로 노래를 불렀고 계속하여 스페인어 화란어로도 불러

각국어로 번역된 그녀의 노래는 유로비죤의 모든 방송대에 최고로 많이 방송되었다고 전해진다

이후 미국으로 건너가 독일민요로 앨범을 내고 크리스마스 캐럴과 스페인어 앨범등을 내어
미국은 물론 라틴 아메리카에 까지 대단한 인기로 성공을 거두었다.

 

개인적으로 그녀의 노래에 푹 빠진 것은 그녀의 노래를 듣노라면 솜에 물이 베어들듯이 빠져 들고
고요함과 다이네믹한 폭발 두개의 정서를 유감없이 발휘, 심금을 울리게 한다.

1980년대에는 임신과 출산으로 활발한 활동을 하지 못하였으나 70년대 세계 정상의 가수로
그녀의 음반은 5대주의 인기차트에서 수십차례 1위를 차지하였다