To be, or not to be
from Hamlet (Act III, Scene 1)
William Shakespeare
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. 이대로 살 것인가, 아니면 죽을 것인가 [햄릿: 3막 1장에서] 윌리엄 셰익스피어
살 것인가, 아니면 죽을 것 인가. 이것이 문제다.
포악한 운명의 돌팔매와 화살을
마음 속에서 참는 것이 더 고상한가?
아니면 고난의 바다에 대항하여 무기를 들어
반대함으로써 이를 근절 시키는 것이? 죽는 것은, 잠자는 것 ;
그 뿐이다 ; 만일 잠잠으로 우리가 육체가 상속받은
마음의 고통과 수천 가지 피치 못할 충격을
고통을 끝낼 수 있다면, 그것이야 말로 열열히
바램할 극치. 죽는것은 잠드는 것 ;
잠들면 : 아마 꿈을 꾸겠지. 아, 이게 곤란해.
왜냐하면 그 죽음이란 잠 속에서, 우리가 이 육체의 굴레를
벗어 났을 때, 어떤 꿈들이 찾아 올 것인가,
이것이 우리를 주저케 한다 이 때문에 불행을
한평생 끌고 간다
그렇지 않다면 누가 참으려 하겠는가, 세상의 채찍과 조소
압제자의 횡포, 세도가의 멸시
업신당한 사랑의 고통, 법율의 지연
관리들의 오만불손, 참을성있는 후덕한 사람이
천한 자로부터 모욕을
한 자루 단도로 스스로 생을 결산 할수 있는데도?
지루한 인생아래 땀 흘리며 무거운 짐을 지려 하겠는가,
사후의 무언가에 대한 두려움이 아니라면,.
나그네 한번 가서 돌아온일 없는
미지의 나라가 의지를 망서리게 하고
우리가 알지 못하는 다른 것에로 날라가기 보단
차라리 우리가 겪는 저 환란을 참게 하지 않는다면?
이리하여 생각은 우리를 모두 비겁자로 만들고
그래서 결심의 본래의 빛깔은
사색의 창백한 빛깔 때문에 파리해 지고
중대하고 대담한 시도는
이 때문에 가던길이 비뚤어지고
행동이란 이름을 잃는다 .
하나의 詩 로서 독립해서 존재 할 만큼 햄릿의 四大獨白 중의 第三獨白 입니다
너무나 인구에 회자하는 문구 이지만
원어를 음미하며 읽을수록 Shakespeare 의 비범한 재능과 탁월한 식견에 감탄 합니다
마음이 심란 하거나 편치 않을때면 수시로 읽어 보기를 권 합니다
'고전 영미詩 와 음악' 카테고리의 다른 글
Ella Wheeler Wilcox - Solitude (고독) (0) | 2011.04.28 |
---|---|
Christina Rossetti - When I Am Dead, My Dearest(내죽거든 사랑하는이여) (0) | 2011.04.27 |
William Brake 의 The Blossom (0) | 2011.04.25 |
Maya Angelou 의 Is Love (0) | 2011.04.23 |
Splendor in the Grass (초원의 빛) (0) | 2011.04.22 |