고전 영미詩 와 음악

If Thou Must Love Me... / Elizabeth Barrett Browning

black silk 2011. 6. 12. 22:00

 

 

 

              

   If Thou Must Love Me...
   
           
          If thou must love me, let it be for nought           Except for love's sake only. Do not say, 
         "I love her for her smile- her look- her way

          Of speaking gently,- for a trick of thought

          That falls in well with mine, and certes brought

          A sense of pleasant ease on such a day"-

          For these things in themselves, Beloved, may

          Be changed, or change for thee,- and love, so wrought,

          May be unwrought so. Neither love me for

          Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,-

          A creature might forget to weep, who bore

          Thy comfort long, and lose thy love thereby!

          But love me for love's sake, that evermore

          Thou may'st love on, through love's eternity.

                                           - Elizabeth Barrett Browning(1806 ~ 1861) -

 

 

       

               당신이 날 사랑해야 한다면...

 

          당신이 날 사랑해야 한다면, 오직

                                                                                            사랑을 위해서만 사랑해 주세요.

                                                                                           "난 저 여자를 사랑해, 미소 때문에, 얼굴 때문에,

                                         부드러운 말씨 때문에, 나와 꼭 어울리는 생각의 실마리,

                                         그리고 정말 어느날 즐거운 느낌을 주었었기 때문에

                                         라고 말하지 마세요 -

                                         왜냐하면 이러한것은, 님이여, 그자체가 변하거나

                                         당신에게 있어 변할거니깐요,

                                         그처럼 짜여진(wrought) 사랑은

                                         그처럼 풀려 버릴거예요.

                                         내뺨의 눈물을 닦아주는 당신의 사랑어린 연민으로

                                         날 사랑하진 마세요 -

                                         당신의 위안을 오래 받았던 사람은 울기를 잊어 버려

                                         당신의 사랑을 잃을지도 모르니까요 !

                                         오직 사랑을 위해 날 사랑해 주세요. 그래서 언제까지나

                                         당신이 사랑 할수 있게, 사랑의 영원을 통해. 

 

                                                                       - 엘리자베쓰 배맅 브라우닝(1806 ~ 1861) -

 

이 詩의 出典 및 black silk`s note
엘리자베쓰 는 44편으로된 "포르투갈인(人)이 보내는 소네트" 를 브라우닝이 그녀 에게 구혼할 동안에 썼으나 결혼할때까지  그시들을 브라우닝에게 보여주지 않았다. 어느날 그것을 남편의 포켓에 넣고, 만일 그시들이  마음에 들지 아니하면
없에버려 달라고 했다. 후에 브라우닝은 말했다. "세익스피어 이래 쓰인
가장 훌륭한 소네트를 자기만이 간직 할수 없었다"고.
그녀가 한 폴르투갈 시인을 칭송 했기 때문에 브라우닝은 엘리자베쓰를 "작은 폴르투갈인"이라 별명지었다.
그리하여[Sonnets from the Portuguese(포르투갈인(人)이 보내는 소네트)]라는 책의 제목이 되었으며
前에 올린 "How Do I Love Thee?(어떻게 내가 당신을 사랑 하느냐구요?)" 는 Sonnet 43번이고 이詩는 Sonnet14번 입니다

 

이 두 詩를 연계 하여 감상 하면 사랑의 지극함과 그찬탄을 언어로 표현한 최상의 걸작이라고 말하지 않을 수 없습니다.또한 조건이 맞아야, 혹은 맞지않아 사랑도 결혼도 하지못하는 오늘날 우리현실의 딱한 젊은이들에게 경종이 되는 詩이기도 합니다. 
(종종 wrought) 세공하다 (in); 바느질하다, 자수하다  
Thou mays'st: you may의 옛 어법.

 

"How Do I Love Thee?(어떻게 내가 당신을 사랑 하느냐구요?)"를 보고싶으면 아래를 크릭 하세요


http://blog.daum.net/south7777/1108

 

 

Giovanni Marradi - Angeitos Negros