고전 영미詩 와 음악

Splendor in the Grass (초원의 빛)

black silk 2011. 4. 22. 22:31

 

 

 

지금 소개하려는

"초원의 빛"은  월리엄 워즈워스 (William Wordsworth) 의 11聯으로된 장편시 "어린 시절을 회상하며 영생불멸을 깨닫는 노래" (Ode:Intimations of Immortality from Recollections of Early childhood ) 중에서 제 10 聯 의 시입니다

기회 닿는데로 타연(他聯) 중에서도  소개 하기로 하고 오늘 올리는 제 10 연의 시에대한 번역들이 제 각각이고 맘에 와 닿지 않는데

오래전에 스크랩해둔 번역이 워즈워스의 의중을 정확히 파악한 번역이라 생각되어 소개 합니다.

 

ODE on INTIMATIONS OF IMMORTALITY From Recollections of Early Childhood                                  - William Wordsworth(1770-1850) -   (第 10 聯) Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!  And let the young Lambs bound  As to the tabor's sound!  We in thought will join your throng,  Ye that pipe and ye that play,  Ye that through your hearts to-day  Feel the gladness of the May!  What though the radiance which was once so bright  Be now for ever taken from my sight,  Though nothing can bring back the hour  Of splendour in the grass, of glory in the flower;  We will grieve not, rather find  Strength in what remains behind;  In the primal sympathy  Which having been must ever be;  In the soothing thoughts that spring  Out of human suffering;  In the faith that looks through death,  In years that bring the philosophic mind.  어린 시절을 회상하며 영생불멸을 깨닫는 노래                     - 월리엄 워즈워스 - (第 10 聯) 자, 노래하라 새들이여,흥겨운 가락으로! 어린 양떼들 뛰놀게 하라! 작은 북소리에 장단 맞추어! 우리는 꿈길인듯 그대들 무리에 끼어보리. 피리불며 재롱하는 그대들 청춘의 환희, 오늘 가슴 들먹이는 그대들이여, 찬연히 빛나던 그 빛이여 草原의 빛, 꽃의 榮光이여, 다시는 돌이킬 수 없다 하여도, 우리는 서러워 말자. 차라리 저 속 깊이 남아 있는 오묘한 힘을 찾으리. 이제껏 지켜온 애초의 期約, 人間 苦楚에서 솟아 나와, 온갖 煩惱를 달래 주는 죽음도 決心한 그 믿음 分別力을 길러온 기나긴 歲月 찾으리, 그 힘을 찾으리.      - 譯者 : 광주제일고 교사,현 세종학원 강사? - 

 

[장한나] - 04.하이든:첼로 협주곡 2번 2악장 (Cello 장한나)

 

 

[미샤 마이스키] 하이든:첼로 협주곡 2번 2악장 (Cello Mischa Maisky)