The Sick Rose
O Rose thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
- William Blake -
병든 장미
오 장미야, 그대 병들었구나!
울부짖는 폭풍 속에
밤에 날아 다니는
보이지 않는 벌레가
진홍 빛 기쁨의
그대 침상을 찾아들어;
그 검고 비밀한 사랑이
그대 생명을 파멸 하는구나.
- 윌리엄 블레이크 -
譯註(개인적인 견해임)
장미는 여자를, 벌레는 肉慾만을 추구하는 좋지못한 남자를, 상징 하는듯 보이나
검고 비밀한 육체적 관계뿐인 만남이 진홍빛 기쁨(crimson joy) 이긴 하다
허나 돌아서 보면 일시적 광란 이었으며 그 허허로움과 허탈을 아는 사람은 알리라 본다
그렇게 보면 울부짖는 폭풍은 = 광란, 벌레는 남녀를 구분치 안는듯 하다
진홍빛 기쁨이 사랑 이라 착오 하는 사람들이 의외로 많은듯 하다
또한 invisible 은 육욕 이라는 본능의 부름 이나 강요?를 인식 하지 못한체
night는 어둠과 밤에 작동 된다
crimson joy(진홍빛 기쁨)에 유의 할 필요가 있다
crimson은 deep red로 깊은 빨간색 즉 욕망에 깊이 탐익한(사람들).
dark, secret은 도덕적 유죄 무죄를 말하는건 아닌듯 하며
이 詩 에서 사랑은 "영혼과 육체"의 결합이 되어야 한다
라는 교훈으로 새겨 받아 들여야 할듯 ...
'고전 영미詩 와 음악' 카테고리의 다른 글
Ernest Dowson - Cynara (시나라) (0) | 2011.05.16 |
---|---|
William Butler Yeats - A Drinking Song (술 노래) (0) | 2011.05.15 |
Henry Wadsworth Longfellow - A Psalm of Life (인생송가 人生頌歌) (0) | 2011.05.12 |
William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree (0) | 2011.05.07 |
Alfred Tennyson - Break, Break, Break (0) | 2011.05.06 |