The Lake Isle of Innisfree
- William Butler Yeats -
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
이니스프리 호수 섬
- 윌리엄 버틀러 예이츠 -
나는 이제 일어나 가야지, 이니스프리로
나무가지 엮어 진흙발라 거기 작은 오두막집 짓고;
아홉 이랑 콩밭, 꿀벌 통 하나 두리라,
그리고 벌이 붕붕대는 숲속에서 홀로 살으리.
그럼 나는 평화를 좀 누릴수 있으리니, 평화는 서서이
물안개 피는 아침에서, 귀뚜라미 우는 저녁으로 방울져 내려 온다;
거기 한밤엔 온 데 은은히 빛나고, 한낮은 자주빛으로 불타오르고,
저녁엔 가득한 홍방울새 나래 소리.
나 이제 일어나 가야지, 왜냐하면 낮이나 밤이나
호숫물 나즈막히 철석대는 소리 내게 들려 오기에;
내가 차도나 혹은 회색 보도에 서 있을 동안에도
나는 그 소릴 듣는다 마음속 깊이.
譯註
이니스프리(게일어로 heather island 의 뜻)"한낮은 자주빛으로 불타오르다" 는 말은 즉 헤더꽃(heather)이 자주빛인데
그것이 한낮에 호수물에 비쳐 온통 자주빛으로 보이는 것을 말함.
William Butler Yeats(윌리엄 버틀러 예이츠)(1865~1939)
아일랜드 시인, 극작가. 많은 사람들에 의해 T.S.엘리어트와 더불어 20세깅의 가장
위대한 시인으로 꼽히고 있다. 레이디 그래고리, 존 싱과 함께 아일랜드 문예부흥에 적극 힘 썼다. 1923년 노벨문학상 수상.
아름다운 女優이며 애국자인 "모드 곤"과의 비극적 사랑은 수편의 훌륭한 서정시를 낳게 했다
'고전 영미詩 와 음악' 카테고리의 다른 글
William Blake - The Sick Rose(병든 장미) (0) | 2011.05.14 |
---|---|
Henry Wadsworth Longfellow - A Psalm of Life (인생송가 人生頌歌) (0) | 2011.05.12 |
Alfred Tennyson - Break, Break, Break (0) | 2011.05.06 |
Alfred Tennyson - Crossing the Bar (0) | 2011.05.03 |
Ella Wheeler Wilcox - Solitude (고독) (0) | 2011.04.28 |