고전 영미詩 와 음악

Lucy i : STRANGE fits of passion have I known / William wordsworth

black silk 2016. 4. 4. 20:00

 

Lucy i : STRANGE fits of passion have I known

               - William wordsworth -

  
 
STRANGE fits of passion have I known:
   And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone, 
  What once to me befell.

 

When she I loved look'd every day
   Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
   Beneath an evening moon.

 

Upon the moon I fix'd my eye,
  All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
  Those paths so dear to me.

 

And now we reach'd the orchard-plot;
  And, as we climb'd the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
  Came near and nearer still.

 

In one of those sweet dreams I slept,


  Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
  on the descending moon.

 

My horse moved on; hoof after hoof
  He raised, and never stopp'd:
When down behind the cottage roof,
  At once, the bright moon dropp'd.

 

What fond and wayward thoughts will slide
  Into a lover's head!
'O mercy!' to myself I cried,
 'If Lucy should be dead!' 

 
 

알 수 없는 격한 비애감을 나는 겪었다네.

                  - 윌리엄 워즈워스 -

 

알 수 없는 격한 비애감을 나는 겪었다네.
그리고 나는 감히 말하련다, 
오직 연인의 귀에만,
내게 일어났던 그 일을.

 

내가 사랑했던 그녀가 날마다
6월 장미처럼 생기 있어 보였을 때,
나는 저녁 달빛 아래,
그녀의 오두막으로 향했지.

 

넓은 초원을 지나는 내내,
나는 달에다 시선을 고정했고.
내가 탄 말은 빨라지는 걸음으로
내게 너무도 소중한 그 길로 다가갔다.

 

이제 우리는 과수원 언저리에 도달했다.
그런데 우리가 언덕을 오를 때,
지는 달이 루시의 오두막에
다가왔다, 점점 더 가까이.

 

다정한 자연의 너그럽고  은혜로움에
저 달콤한 꿈속에서 나는 깜박 잠이 들었다.
그 사이 내내 내 눈길을
가라앉는 달에다 두었었지.

 

나의 말은 계속 움직였다. 한 발굽씩
들어올리며, 결코 멈추지 않았다.
그때 오두막 지붕 너머로
갑자기, 밝은 달이 떨어졌다.

 

그 무슨 어리석고 변덕스런 생각이
연인의 머리에 밀려드는가!
“아 어찌하나!” 나는 내게 소리쳤다,
“만약 루시가 죽었다면!”

 

 

많은  시간이 지나서야 워즈워스의 루시 5편의 詩중 제1편을 올립니다이시에 관하여 느끼고  이해하기 위해서는 5편의 루시를 모두 읽어야만 가능할것 같고 black silk의 견해와 여타의 해설등은 차이가 있어  루시 5편의 시를 모두 올린후 약간의 견해를 올릴까 합니다우선은 느껴지는데로 감상 하면 좋을듯 합니다 당초에 본인도 루시에관한 詩가 3편으로 알고 있었으나 5편이었고 그외 루시 관련詩가 한편 더 있습니다(모두 올릴 생각입니다)

 

 

Andre Gagnon - Adagio