팝 송

Leonard Cohen - Famous Blue Raincoat (가사 : 원문 & 번역)

black silk 2017. 10. 29. 20:00

 

 

 

 

 

제목이 주는 의아심이나 신비감 또는 낭만성으로 많은 사람들이 그 곡에 이끌리는 때가 많다

오늘 올리는   Famous Blue Raincoat 곡의 경우도 그런 류의 매력을 가진 제목이다

Famous는 유명? 에 관한 아심이 있고, Blue 는 하늘색 혹은 우울한 뜻을 지니고,  Raincoat 는 비올때 입는 낭만적인 복장.

3단어가 결합한 제목이  이 노래를 궁금하게 하고 듣게하는 동기가 되기도 한다

 

아래 번역을 보면 알수 있지만 우리의 상상이나 선입관 과는 전혀 관계없는 내용이다

자기와 자기아내, 친구간의 삼각관계에서 번민했을 터이고 미움의 아픔도 컸을 터이지만

용서와 화해를 통하여 자신의 정신세계를 승화하는 종교적 성도같은 내용으로 마무리 합니다. 

 

 

 

 

Leonard Cohen - Famous Blue Raincoat


 

 

 

 

 

 

Leonard Cohen (레너드 코언)

레너드 코언(영어: Leonard Cohen, CC, GOQ, 1934년 9월 21일 ~ 2016년 11월 7일[1])은 캐나다의 싱어송라이터이자 시인, 소설가 겸 영화 배우이다.


캐나다 퀘벡 주의 유대계 가정에서 태어났다. 코언은 영문학을 공부하다 1956년 시인으로 첫 등단하였고, 1963년 소설가로 등단하였다.[2] 1967년 가수 데뷔하였고 1970년 미국 영화 《Dynamite chicken》의 조연으로 영화배우 데뷔하였으며 이후 문학가와 대중음악가로 두루 히트하였다. 〈Suzanne〉, 〈I'm Your Man〉, 〈Hallelujah〉, 〈Famous Blue Raincoat〉, 〈Bird on The Wire〉 등의 노래로 잘 알려져 있으며,[3] 〈Bird on a Wire〉는 동명의 영화가 제작되기도 했다. 한국에서는 〈Dance Me to the End of Love〉가 번안되기도 했다.


2008년 로큰롤 명예의 전당에, 2010년에는 작곡가 명예의 전당에 헌액되었다. 2016년 10월, 새 음반 《You Want It Darker》를 발표했다. 같은해 11월 7일 82세의 나이에 사망했다.


1960년대부터 1970년대 초반까지 영향력이 대단한 소수 싱어송라이터 위인에 속한 황혼의 거장이었다. 코언 세대에서 그를 능가하는 존재를 꼽으라면, 밥 딜런 정도 밖에 없었을 것이다. 작사가로는 폴 사이먼과 캐나다 예술가인 조니 미첼 정도 밖에 그와 어깨를 나란히 한 사람은 없다. 기억에 남는 저음의 목소리, 나일론 현을 장착한 클래식 기타, 그리스식 코러스가 보컬을 돋보이게 하는 자극적인 악곡. 그의 노래는 사랑과 증오, 성과 정신, 전쟁과 평화, 황홀과 절망이 넘쳤다. 그의 세대 중에서도 80년대의 예술적 성공을 즐기고 있었던 희귀한 예술가였다. (From 위키피디아)

 

 

 

      famous blue raincoat

             - Leonard Cohen -


It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

새벽 네시, 12월도 어느덧 막바지에 이르렀군
그저 자네의 근황이 좀 나아졌기를 바라며 이 편지를 쓰네.
뉴욕의 날씨는 춥지만 그래도 난 내가 사는 곳이 좋아
밤이 기울도록 클린턴 거리에는 음악이 흐르지


I hear that you're building your house deep in the desert
Are you living for nothing now, hope you're keeping some kind of record.

자네가 황량한 사막 깊숙한 곳에 작은 집을 짓는 다는 소식을 들었어.
너무 의미없는 삶을 사는 것 같네. 뭔가 경력으로 내세울만한 일들을 했으면 좋으련만.


Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night when you planned to go clear
Did you ever go clear?

그래, 제인은 자네 머리칼 한 줌을 가지고 돌아왔었어
자네가 주었다고 그러더군.
그날밤 둘 사이의 일들도 정리를 했다고 하던데.
자네 정말 깨끗이 정리를 한건가?


Ah, the last time we saw you, you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
But she never turned up I'm Lili Marlene

우리가 마지막으로 자넬 보았을 때 자네 무척 나이 들어 보였고
자네의 그 유명한 푸른색 레인코트도 어깨가 헤졌더군.
자넨 도착하는 모든 열차를 마중하기 위해 온종일 역에 나가 있곤 했었지.
끝내 릴리 마를렌은 만나지 못하고 홀로 귀가를 해야 했고.


And you treated some woman to a flake of your life
And when she got home she was nobody's wife.
Well I see you there with a rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake
She sends her regards.

자넨 내 아내를 자네 인생의 한 조각 정도로 취급을 했어.
그리고 그녀가 내게 돌아 왔을 때 더이상 누구의 아내도 아니었고.
그래.. 장미를 물고 그곳에 서 있는 자네가 보여.
초라한 짚시 도둑처럼 말이야.
제인이 잠에서 깨었네.
자네에게 안부를 전하는군


And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad that you stood in my way.

뭐라고 말해야 할까? 나의 형제, 나의 적이여
내가 무슨말을 할 수 있을까.
자네를 그리워하고, 모든 것을 용서하며
그저 내 눈 앞에 나타나 주기만 해도 좋으련만


And if you ever come by here, be it for Jane or for me
I want you to know your enemy's sleeping, I want you to know your woman is free.

자네가 나나 제인을 만나기 위해 이 곳에 온다면
자네의 적은 잠들어 있을 것이고, 그의 아내는 자유의 몸일거야.


Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never really tried.

그녀의 눈에서 근심을 걷어 주어 고마워
난 그 근심이 영원할거라 생각했고, 아무런 노력도 하지 않았어.


And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night when you planned to go clear


그래, 제인은 자네 머리칼 한 줌을 가지고 돌아왔었어
자네가 주었다고 그러더군.
그날밤 둘 사이의 일들을 정리하면서 말이야.