고전 영미詩 와 음악

Lucy Gray / William Wordsworth

black silk 2016. 4. 5. 07:00

 

 

 

 

 

   

Lucy Gray         - wordsworth -

 
 

Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

나는 종종 Lucy Gray에 대해 들었었지
그리고 황량한 들판을 가로질러 갈 때 해질녘 우연히 그녀를 보았었지
고독해 보이는 어린이를 말이야.

 

No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
...The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

어떠한 친구도 어떠한 벗도 Lucy는 알지 못한채
그녀는 넓은 늪지 가까운 곳에 살고 있었지.
... 그 사랑스러운 것과 같이.
인간들의 문 옆에서 자라나는

 

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

비록 당신이 아기 사슴과
초원 위에 뛰노는 산토끼를 발견할 수는 있을지 모르지만
Lucy Gray 의 그 사랑스러운 모습은
결코 다시는 보지 못할 것입니다.

 

"To-night will be a stormy night..
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."

"오늘밤은 폭풍우가 올 것만 같구나 ...
네가 읍으로 가야겠어.
램프를 가지고 말이야 아가야. 길을 밝혀주렴
네 어머니의 눈(雪)길을 말이야."

 

"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon...
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"

"예, 아빠! 물론 가고 말고요.
이제 겨우 정오가 지났는 걸요 ...
교회의 종소리가 방금 두 시를 알렸을 뿐인데
저편에는 한 낮인데도 초승달이 걸려 있네요!"

 

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;--and Lucy took
The lantern in her hand.

그리고 아버지는 쇠갈고리를 집어들어
건초더미를 찍어 올리며
그의 일을 계속 했고 ... 그리고 Lucy 는
작은 램프를 그녀의 조그만 손에 쥐었었지.

 

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

산에 사는 짐승도 Lucy 보다는 더 경쾌하지는 못했다.
장난스런 발걸음을 내 딛으며
그녀의 발걸음이 가루 같은 눈을 흩날렸지.
피어오르는 연기와 같이 말이야.

 

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.

하지만 폭풍이 예정된 시간보다 먼저 왔기에
그녀는 이리 저리 갈 길을 몰라
수 많은 언덕을 Lucy 는 올랐었지만
결코 마을에 도착하지는 못했었지.

 

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

그 불쌍한 부모들은 한 밤을
고함치며 더 멀리 달려갔었지만
그러나 어떠한 소리와 모습도
부모의 안내자가 될 만한 것은 아무것도 없었지.

 

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

다음날 새벽녘에서야 그들은 언덕 위에 서서
그 넓은 늪지를 바라보았었지.
그때 저 멀리 나무다리를 보았어.
그들의 문으로부터 약간 멀리 떨어진 곳에 있는.

 

They wept.. and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
... When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

울며 집으로 향하며 소리쳤었지.
"하늘에서는 우리 다시 만날 수 있을 거야."
... 그때 눈 속에서 어머니가 무엇인가를 발견했었지.
Lucy 의 발자욱을 말이야.

 

Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

가파른 산등성이 아래에서
작은 발자국들을 따라갔어,
다 부서진 산사나무 울타리를 가로질러
긴 제방을 따라서 말이야.

 

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.

확트인 평원을 가로질러 갈 때에도
그 자국들은 여전히 뚜렷하였기에
발자국을 따라가며, 결코 놓치지 않았었지.
그리고 다리에 다다랐을 때, 그들은

 

They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

눈 덮인 강둑에서부터 따라 갔었지
그 발자국들은 하나씩 하나씩
그 나무다리 한 가운데에 이르렀을 때
더 이상 아무것도 보이지 않았어.

 

... Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

... 아직도 몇몇 사람들은 오늘날에도 말하지
그 아이는 살아있다고.
어쩌다 귀여운 Lucy를 보게 될 거예요.
황야에서의 외로운 아이를 말이에요.

 

O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.

거칠고 평탄한 곳을 그녀는 홀로 걸어만 가지
결코 뒤돌아 보지 않으며,
고독한 노래를 부르며
바람에 실려오는 그 휘파람 같은 노래를 말이야
.

 

 

blacksilk`s Note
"워즈워쓰" 가 "Lucy Gray"를 쓴 시기가 Lucy Pome 5편을 쓰기 전(前)인지, 도중인지, 후(後)인지는 잘 모른다
최초 원문 발췌는 Poem Hunter. com 에서 William Wordsworth 詩를 검색하여 Lucy 詩 6편을 찾았다.
암튼 Lucy Poem 5편 외에 "Lucy Gray"를 올리면서 울컥하는 비애를 느낀다.(이표현 역시 Lucy 1에서 표현된 귀절이다) 이 詩를 조감해 보면 루시詩 5편을 모두 아우르는듯 하기도 하나 오히려  "어린 시절을 회상하며 영생불멸을 깨닫는 노래" (Ode:Intimations of Immortality from Recollections of Early childhood)에 가깝다고 본다. "Lucy Gray"는 자연현상과 섭리 안에서 인간의 투쟁과 고귀한 정신은 영원 불멸 하다고 말하는 내용이기 때문에. 즉 Lucy v(A SLUMBER did my spirit seal)의 詩 제2연에서 본인의 번역처럼 초자연적인 초인상을 그리고 있었다면 "Lucy Gray"는 도중에 썼으리라는 생각을 한다.보잘것 없는 본인의 영미詩 특히 Lucy Pome 5편을 진지하게 읽어주신 미미모 님에게 감사 드린다.

 

 

 

 

 

 

 

Rimskii Korsakov - Chant hindou(인도의 노래)